A következő haikukkal az van, hogy sok évvel ezelőtt találtam és fordítottam le őket. Egy darabig aztán fogalmam se volt, hogy hol találtam és ki írta. Végül is sikerült megtalálni a forrást. Ugyanaz az Alan D. Peschke tollából valók, akitől a Hol Yuggoth meglapul (Yuggoth on the rim) c. verset fordítottam és akinek anno írtam Facebookon és öt évvel később válaszolt. 🙂
Alan D. Peschke:
Haiku

R’lyeh, az elsüllyedt város by Zach Geller – Instagram
R’lyeh
cold watery deep
giant slumbers, trapped, troubled
–Great Old Nautilus
R’lyeh
zord tengermélye
szunnyadó óriások
Nagy Vén Tintahal

Arkham – cdnb.artstation.com
Arkham Autumn
cool wind muttering
strange shadows, steeples, grasping
swollen harvest moon
Arkhami ősz
morajló szelek
különös árnyak, tornyok,
aratási hold

Sentinel Hill – https://imgur.com/gallery/yYpXw
Dunwich
thunder under hills
breathe in time with whippoorwills
–dusky psychopomps
Dunwich
dübörgő dombok
madársereg-lehelet
nyugvó lélekláng

Innsmouth – by John Dunn johndunnartist.blogspot.com)
Innsmouth
abandoned buildings
gape fish-eyed, sea smell, old folk
lurk behind shutters
Innsmouth
elhagyott házak
tengerszag, vén halszemű
odabent lapul

Y’ha-nthlei by Jonas Anderson
Y’ha-nthlei
below Devil’s Reef
darkly shining ocean, deep
where coelacanths play
Y’ha-nhthlei
Ördögzátonynál
sötét, csillogó tenger
lábashaljáték
Kingsport
snow-covered city
lost and forgotten gather
–ancient Festival
Kingsport
hóborította
elveszett város – ősi
Fesztivál készül
Discover more from A Szükségszerűtlenség Dalai
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
