Yuggoth Projekt Update: H. P. Lovecraft: Hol Poe járt egykor

Újabb lépést sikerült megtennem afelé, hogy a Gombák a Yuggothról és más versek címet viselő kötet elkészülhessen, ugyanis elkészültem az ‘In a Sequester’d Providence Churchyard Where Once Poe Walk’d’ címet viselő vers fordításával is. Így a célkitűzésem szerint már csak három vers van hátra. Az eredeti vers egyébként egy akrosztichon szonett, ami azt jelenti, hogy a vers sorainak kezőbetűit összeolvasva egy szót, vagy üzenetet kapunk. Egyik híres ilyen versünk Kosztolányi Dezső: Nyár, nyár, nyár című verse, melyben Karinthy Frigyesnek rejtett el egy nem éppen kedves üzenetet.

A fordításban az akrosztichont nem vettem figyelembe, mert egyelőre nem vagyok még meggyőződve arról, hogy még ezzel a plusz megkötéssel együtt egy elfogadható fordítást lehet készíteni. Lehet, majd még megpróbálkozom vele, miután befejeztem a hiányzó darabokat. De lehet az is, hogy ez így fog maradni. Majd meglátjuk.

H.P. Lovecraft: Egy elzárt providence-i templomkertben, hol Poe járt egykor

E föld felett örökkön árny lebeg,
s enyészett századoknak álma jár;
s fenn tornyosul komor szilrengeteg,
mely ősi, rejtett földet körbe zár.
Mindent köröttünk emlékfény takar,
s a múlt napokról súg a holt avar,
mely vágyottjára mindhiába vár.

Magányos árny suhan búsan tova,
amott, hol egykor élve lépte járt,
közönséges szem nem látá, noha
a dala mindent varázslatba márt.
Kiknek feltárta bűbáját a lét,
látják a sírok közt Poe szellemét.

Háttér:

Az „In a Sequester’d Providence Churchyard Where Once Poe Walk’d” egy rövid akrosztichon szonett a néhai amerikai szerző, H. P. Lovecraft tollából. Először 1936-ban, Maurice W. Moe „Four Acrostic Sonnets on Edgar Allan Poe” című művében jelent meg, és azóta számos alkalommal újranyomták. A vers 1936. augusztus 8-án született kb. fél évvel Lovercaft 1937 márciusában bekövetkezett halála előtt, a rhode islandi Providence-ben található Szent János-székesegyház temetőjében, az Egyesült Államokban. Lovecraft Robert H. Barlow és Adolphe de Castro társaságában rendezett baráti költészeti verseny részeként írta meg ezt a művet.

Az eredeti verset itt olvashatod:

https://www.hplovecraft.com/writings/texts/poetry/p340.aspx

H. P. Lovecraft: Gombák a Yuggoth-ról XI. A Kút

the-ring-screenshot-19.jpg

Seth Atwood farmer nyolcvanévesen
akart kiásni telkén egy kutat.
Csak ifju Eb-bel fúrták lelkesen.
S e lázból, hittük, lel majd kiutat.
De ifju Eb is megzavarodott,
és vitték is az ispotályba át.
A kutat Seth lezárta és legott
a karján átszelt egy artériát.

Hogy eltemettük, egy nagy vonzerő
a kúthoz vitt, hogy bontsuk el kövét,
s alatta vasrudak s egetverő,
kimondhatatlanul mély vaksötét.
De inkább visszafalaztuk, mivel
túl mély volt már zsineggel érni el.

H.P. Lovecraft: Gombák a Yuggothról: X. A Galambreptetők

dav

Sétálni vittek, hol zord kőfalak
benső gonosztól dülledtek ki mind,
s tömegnyi torzult, vergődő alak
egy másik, sötét istenségnek int.
Az utcán, lám, tengernyi láng lobog
s a tetőkről egy árnyhad ereget
egy tisztátalan madársereget
az égre, míg sok rejtett dob dobog.

A lángokon rút dolgok forrtak ott,
és tudtam azt, hogy Kívül jártak ők –
Vajh másvilági, sírba zárt erők
nyomán szárnyuk Thog-ról mit hozhatott?
S a kacaj rögvest némaságba fúlt,
hogy meglátták, mi csőrükben lapult.

X. The Pigeon-Flyers

They took me slumming, where gaunt walls of brick
Bulge outward with a viscous stored-up evil,
And twisted faces, thronging foul and thick,
Wink messages to alien god and devil.
A million fires were blazing in the streets,
And from flat roofs a furtive few would fly
Bedraggled birds into the yawning sky
While hidden drums droned on with measured beats.

I knew those fires were brewing monstrous things,
And that those birds of space had been Outside—
I guessed to what dark planet’s crypts they plied,
And what they brought from Thog beneath their wings.
The others laughed—till struck too mute to speak
By what they glimpsed in one bird’s evil beak.

Az az igazság, hogy most már elkezdett zavarni, hogy ilyen lassan haladok ezzel, másfelől egyre kíváncsibb is vagyok, hogy mi a vége, mert bármilyen hihetetlen, de még nem olvastam el az egész Fungi from Yuggoth-t. Mindig csak azt a részt olvasom el, ahol épp tartok a fordításban.
Úgyhogy az új cél az, hogy egy éven belül befejezem az egészet és 2020 Halloween-re az új verseskötetben fog megjelenni egyben.
Addig is szerezzetek be egy Rémálomport a Dunwich Marketen amíg még van.

H.P. Lovecraft: A Ház (The House)

Elkészültem végre ennek a versnek a fordításával is. Az eredeti vers itt olvasható:

needpix_com_edited_image

Van egy lomblepte hajlék
egy dombnak tövén,
hol sok rémséget hallék,
mit súg a sövény.
Hol a bűvös nedv sarja:
zöld indafonat
ama vén fákat marja,
s a halottakat.
Nem tudja senki, hogy minő nedű, mit a mélységből felszívogat.

De mennyi szép virág nő
kertekbe’ kint,
üde kavargó szellő
parfümje mind.
A napfény, ha a dél múlt
s a láng oly veres,
hogy a táj is belé fúlt,
és félelmetes,
a kelyhekből végtelen napok szaga az ég felé utat keres.

A tornácon ragályos
gyomok hada ring,
s a légben egy homályos
vak emlék kering.
Az ösvényt már belepte
a nyirkos moha,
szellem jár felette
az éjben, s noha
ki látja, a lelkét a látvány betölti, de nem feledheti soha.

Habár tűzforró nyár volt,
hogy ott álltam én
s a lombokon lángolt
a kék égi fény,
de a képtől kirázott
a halott-hideg,
és megfolyt a ház ott,
szem nem érti meg,
mit láttam, hogy jártam a régmúltban itt, szememben kigyúlt az ideg.

Fordította Vachter Ákos

f5d225b454a050ae88c7839148e6276b

H.P. Lovecraft: Gombák a Yuggothról IX. Az udvar

Egy újabb lépés a 36. felé. A kilencedik.
d47g2lw-d65c4228-7978-4122-8bb0-82adc3c62d25
 
A város volt, emléke megmaradt.
A leprás, ősi hely, hol korcs tömeg,
s vad isten hívó szó töltötte meg
a kriptákat rút csatornák alatt.
Figyelt a házak bomló halszeme,
s a bennük ingó félholt részegek,
amint a szennyben oda érkezek
a férfinak hol várni kellene.

 

S a vak kőszáj lenyelt, hogy szidtam én
magam, hogy ily barlangba jöttem el.
Ím, ablakok csapódtak, s szörnyü fény
egy népség nyüzsgő táncát fedte fel.
A holtak némán vonaglottak ott,
fej és kezetlen volt minden halott.
 

H.P. Lovecraft: Gombák a Yuggoth-ról – VIII. A Kikötő

Tíz mérföld Arkham, s nem helyénvaló
az út: Boynton Beachnél szirtfokra tér.
A cél a csúcs, míg még Innsmouthig ér
a napsugár, a lassan elhaló.
A tengeren egy távozó hajó,
mely ősi szélviharoktól fehér.
De nem intek feléje épp ezér’,
a rossz érzésem el nem mondható.

Elhagyja Innsmouth-t! és a messzi múlt
tajtékot vet, s az éj sietve jő.
De már felértem, itt a dombtető,
hol pillantásom vak városra hullt.
S a házak közt, nézd! Nincs homályra ír,
az összes út sötét, akár a sír.

39020022_2060347237332096_6413600884168589312_o.jpg

VIII. The Port

Ten miles from Arkham I had struck the trail
That rides the cliff-edge over Boynton Beach,
And hoped that just at sunset I could reach
The crest that looks on Innsmouth in the vale.
Far out at sea was a retreating sail,
White as hard years of ancient winds could bleach,
But evil with some portent beyond speech,
So that I did not wave my hand or hail.

Sails out of lnnsmouth! echoing old renown
Of long-dead times. But now a too-swift night
Is closing in, and I have reached the height
Whence I so often scan the distant town.
The spires and roofs are there—but look! The gloom
Sinks on dark lanes, as lightless as the tomb!

H.P. Lovecraft: Gombák a Yuggoth-ról VII. Zaman dombja

A roppant domb a vén város felett
terült el, hol a főút elfogyott.
Nagy, zöld lombja zord pillantást vetett,
a templomra, mely az útra rogyott.
Kétszáz évig terjedt a szóbeszéd
a lejtőről, min nem jártak soha.
Madarat, őzet mi téphette szét?
S az eltűnt fiúknak sem lett nyoma.

A postásra egy nap hűlt helye várt
a falunak, még hírt se volt, ki mond.
Aylesbury népe bámulni kijárt,
s a postásra ráaggaták: bolond,
hogy látni vélte, amit más se lát,
a roppant domb falánk szemét s fogát.

31301572_1904989429534545_7896009409023705088_n.jpg

Az első 6 rész itt: http://lovecraft.hu/…/h-p-lovecraft-gombak-yuggothrol-vach…/

H.P.L.: Fungi from Yuggoth
VII. Zaman’s Hill

The great hill hung close over the old town,
A precipice against the main street’s end;
Green, tall, and wooded, looking darkly down
Upon the steeple at the highway bend.
Two hundred years the whispers had been heard
About what happened on the man-shunned slope—
Tales of an oddly mangled deer or bird,
Or of lost boys whose kin had ceased to hope.

One day the mail-man found no village there,
Nor were its folk or houses seen again;
People came out from Aylesbury to stare—
Yet they all told the mail-man it was plain
That he was mad for saying he had spied
The great hill’s gluttonous eyes, and jaws stretched wide.

Lovecrafti haiku

A következő haikukkal az van, hogy sok évvel ezelőtt találtam és fordítottam le őket. Egy darabig aztán fogalmam se volt, hogy hol találtam és ki írta. Végül is sikerült megtalálni a forrást. Ugyanaz az Alan D. Peschke tollából valók, akitől a Hol Yuggoth meglapul (Yuggoth on the rim) c. verset fordítottam és akinek anno írtam Facebookon és öt évvel később válaszolt. 🙂

Alan D. Peschke:

Haiku

10683836_1610518169169065_696636864_n

R’lyeh, az elsüllyedt város by Zach Geller – Instagram

R’lyeh
cold watery deep
giant slumbers, trapped, troubled
–Great Old Nautilus

R’lyeh
zord tengermélye
szunnyadó óriások
Nagy Vén Tintahal

mihail-bila-strange-high-house-small1

Arkham – cdnb.artstation.com

Arkham Autumn

cool wind muttering
strange shadows, steeples, grasping
swollen harvest moon

Arkhami ősz
morajló szelek
különös árnyak, tornyok,
aratási hold

 

icdeyyf

Sentinel Hill – https://imgur.com/gallery/yYpXw

Dunwich

thunder under hills
breathe in time with whippoorwills
–dusky psychopomps

Dunwich
dübörgő dombok
madársereg-lehelet
nyugvó lélekláng

inssmouth_small_john_dunn2

Innsmouth – by John Dunn johndunnartist.blogspot.com)

Innsmouth

abandoned buildings
gape fish-eyed, sea smell, old folk
lurk behind shutters

Innsmouth
elhagyott házak
tengerszag, vén halszemű
odabent lapul

 

underhavet

Y’ha-nthlei by Jonas Anderson

Y’ha-nthlei
below Devil’s Reef
darkly shining ocean, deep
where coelacanths play

Y’ha-nhthlei
Ördögzátonynál
sötét, csillogó tenger
lábashaljáték

Kingsport

snow-covered city
lost and forgotten gather
–ancient Festival

Kingsport
hóborította
elveszett város – ősi
Fesztivál készül