Színházban – ALIEN 40 alkalmából

merlin_152609115_8958c8c5-a0fa-4758-b6a0-ed9e27fe8aa3-articleLarge
SZÍNHÁZBAN
– az Alien 40. évfordulójának és annak alkalmából, hogy egy amerikai középiskolában színdarabot készítettek belőle
 
Sötét van, ülsz a széken.
Vajon a terítéken
mi lesz? A színen épp egy űrhajó a zord vidéken.
Jöhetnek most a jósok.
Lesz itt baj, lesz itt jó sok.
Most húsvétosat játszanak az űrhajósok.
Snitt.
Kaját a tálra tesznek,
hatan mind hüledeznek:
az egyik félrenyelt – nem értik mért, hisz ülve esznek.
Mi volt, a csontja, bőre?
Köpöd ki! Dőlj előre!
Na jó, kijött, de jaj anyám, a bánat is kibújt belőle.
 
Miféle furcsa lények
kreàlta rusnya állat?
Homályos esti fények,
az állat nem talàlgat.
Az állat nem hezitál,
a tested egy teli tál,
megérzi, odaoson,
a nyolcadik utas ma ő a villamoson.
Pofája dupla szájú,
halàlod önhibájú,
s a forgatókönyv úgymond kissé
földöntúli bàjú.
 
Tudom, hogy azt hiszed ez,
csupán egy színdarab,
és macska híján te leszel,
ki megmarad.
De hogy te mit kivánsz,
az nem mérvadó,
ha a matató kéz nem a szomszéd csajé,
hanem arctámadó.
 
Kiegészítve egy régebbi darabbal:
 
EDE, AZ ALIEN
 
Ripley hadnagy, Ripley hadnagy
lángszórót ide!
Siessen, már félig kibújt, nincsen semmi de!
Hozd a késed, már lekésted,
megszületett a kisdede,
randa jószág, neve Ede!
E gyereket kedveled-e?
Honnan lehet ennyi gennye,
ronda rühes alienje,
fúj!

A sakkpartner

greg-luzniak-troll-under-the-bridge-three-goats-gruff-all-rights-reserved

GREG LUZNIAK, ‘TROLL UNDER THE BRIDGE,’

A Trollhíd és a Kedvencek Temetője nyomán

Lent lakott a híd alatt a troll,
az ötszáz éves híd alatt, ahol
hajléktalan formájában élt,
követ evett s morgott mindenért.

Morgott, hogyha esett az eső,
a régi, rozzant híd lyukas tető.
Morgott, hogyha ragyogott a nap,
rég eltűnt az ajándék kalap.

(Amit még a mágustól kapott,
mikor másik megyében lakott.)

A kedvenc játéka mi volt? A sakk!
Az elveszett vezért picinyke makk
vagy kő helyettesítette ki.
De játszótársa nem akadt neki.

Nem járt arra se élő, se holt,
eltévedt viking se kóborolt
a környéken, se vándorló banya,
nagyon uncsi volt a trolltanya.

A híd tövében épp halat fogott,
s közben egykedvűen puffogott:
midőn megérkezett a változás,
volt is jó nagy trollcsodálkozás.

A vízben messze állt egy kisfiú,
indián volt, apacs vagy sziú.
Nyakából kiállt egy furcsa toll,
először nem értette a troll.

Az arca sápadt volt s a vízen állt,
nyakán hordott egy furcsa kőmedált.
A trollt, hogy észrevette, felvirult,
s a troll agyán egy emlék átgurult:
a tisztás onnét nem volt messze, mely
egy indián temetkezési hely.

S mert nyílvesszőhöz tartozott a toll,
a sakktáblára pillantott a troll,
szólt: Nehogy aztán nekem elbomolj!
s az arcán megjelent egy félmosoly.

Nem tudta más

o4hC7mM.png

Ma minden olyan furcsa és nem értem.
Érzem, ahogy elfordul a Föld.
Az alagútból ég alá kiértem,
életem elrejtem, meg ne öld.

Együtt lépek fák között a vaddal,
és lépteimre dobban meg a szív,
minden irány jó, de önmagaddal
összezárva sem lehetsz naív.

Amíg vagy, nem baj, hogyha máshol,
és nem tudom, hogy ez miért van így,
mint hűs levegő, mely tompa szunnyadásból
ébreszt, gondolj énrám ugyanígy.

Tudtam, mikor történt, noha épp úgy
mint bármikor, fordult a világ
nem tudta más, csak egyedül én, hogy
a mélységben kinyílt egy kis virág.

H.P. Lovecraft: Gombák a Yuggothról IX. Az udvar

Egy újabb lépés a 36. felé. A kilencedik.
d47g2lw-d65c4228-7978-4122-8bb0-82adc3c62d25
 
A város volt, emléke megmaradt.
A leprás, ősi hely, hol korcs tömeg,
s vad isten hívó szó töltötte meg
a kriptákat rút csatornák alatt.
Figyelt a házak bomló halszeme,
s a bennük ingó félholt részegek,
amint a szennyben oda érkezek
a férfinak hol várni kellene.

 

S a vak kőszáj lenyelt, hogy szidtam én
magam, hogy ily barlangba jöttem el.
Ím, ablakok csapódtak, s szörnyü fény
egy népség nyüzsgő táncát fedte fel.
A holtak némán vonaglottak ott,
fej és kezetlen volt minden halott.
 

Lord Alfred Tennyson: A Kolduslány (The Beggar Maid)

Mostanában fog megjelenni a GABO Kiadónál az “1001 Fotó, amit látnod kell, mielőtt meghalsz” című nagyon érdekes könyv. Ma vettem át belőle az ajándék-példányomat a 67. oldalon található Tennyson vers részletének fordításáért.

A rend kedvéért álljon itt a teljes vers is:

Lord Alfred Tennyson:
A Kolduslány
(The Beggar Maid)

Keresztbe fonta karjait;
Oly szép volt, el nem mondja szò:
A lány, kit pőre lába vitt,
Mert hívta az uralkodó.
Ki látva fent, hogy jő, lement,
Mert vágyta már fogadni őt;
“Nem is csoda”, beszélt sok úr,
“Ki látott hozzá mérhetőt?”

Miként a felhők közt a hold,
Csak állt rongyos-szemérmesen:
S ki szép szeméről zengve szólt,
Ki dùs hajàról kedvesen:
Mily égi bàj, a nagy kiràly
llyent nem lelt keresve sem:
S Kofetuá ìm esküdött:
“E kolduslány lesz hitvesem!”

 

A képen a következők lehetnek: 1 személy, szöveg

A szép kabát

Hideg és szoros ez a szép kabát.
Jó volna félni az éjszakát,
ahogy egykor.

Hisz az nem haladás, 
sőt regresszió,
ha az ágy alatt a depresszió
lakik a mumus helyett, 
meg a meggybor.
 
Ha nem félsz, ha kimész az éjbe, hol
üres a faodva, nincs sehol
az ágon guggoló vámpírmadár,
vagy a rémpók, ki szemeit meresztve vár
hogy 
hálóját fejedre eressze, már
a pince szelleme jó messze jár,
az ablak alatt csak a kutya ugat,
a manók se végzik a dolgukat.
 
Míg aludtam, elmentek.
Mind elmegyünk.
Hol csak, hogy valami újat vegyünk,
hol, mert kihűlt a szokott helyünk,
hol mert az élettől fáj a fejünk.
 
Felébredek,
de nem vagy te sem,
csak a kávét iszom
keservesen.

Az időutazó könyv

Pár napja kaptam meg Sarah Waters: The Little Stranger c. könyvének magyar fordítását a GABO Kiadó gondozásában. Ezen egyébként kicsit meglepődtem, mert a hivatalos megjelenése aug. 31. után van, egyúttal aug. 30-tól mutatják be a mozikban a belőle készült filmet.

A poszt apropója amúgy az, hogy a könyv egy rövid versrészletét én fordítottam. Akit érdekel, a verset, melyből a részlet származik, Robert Herrick (1591-1674) írta, és a címe: “TO PHYLLIS, TO LOVE AND LIVE WITH HIM”

Gyerekkacaj lesz majd a hús,
tejük nedűd lesz, és a dús
mogyoróvaj lesz kenyered,
s kankalinkrém, ha kevered.
Az asztalod lesz mind a domb,
mely oly sok nárciszt rejt, s a lomb
alatt ha ülsz, madár, ha lát,
zeng, étkül, lágy melódiát.

“The tongues of kids shall be thy meat,
Their milk thy drink ; and thou shalt eat
The paste of filberts for thy bread,
With cream of cowslips buttered ;
Thy feasting-tables shall be hills
With daisies spread and daffodils,
Where thou shalt sit, and red-breast by,
For meat, shall give thee melody.”

A Kis Idegen egyébként egy 1940-es években játszódó kísértettörténet, úgyhogy nagyon kíváncsi vagyok, hogy milyen. Eddig elég jó dolgokat olvastam a történetről, úgyhogy remélem, hogy jó lesz. Azt is írják néhol, hogy a film trailere félrevezető. Azt is talán kevesen tudják, hogy a koreai Szobalány c. film (igen, az) is Sarah Waters regényből készült a kor és a földrajzi környezet megváltoztatásával.

39441823_2069662273067259_4377459594687938560_o.jpg

39454087_2069662313067255_8218024792494702592_o.jpg

Clark Ashton Smith: A Hasis Evő, avagy a Gonosz Apokalipszisa /részlet/

Pár napja ajánlották figyelmembe a következő verset, amit (shame on me) nem is ismertem. Másnap láttam a The Black Aether magazin oldalán a linkben szereplő trailert. (A végén pont ebből a versből olvasnak fel, éppen ezt a részt.)
Úgyhogy tegnap este kicsit elkezdtem. Elég hosszú vers amúgy, de nagyon jó. Menjen majd az egész?

Clark Ashton Smith:
A Hasis Evő, avagy a Gonosz Apokalipszisa /részlet/

Hódolj, az álmok császára vagyok;
a koronám az ezerszínü nap,
mely rejtett földek csodáira süt,
a ráncos ég az ünnepi ruhám,
a menny tetején trónolok s enyém
az űrbe omló végtelen tüze.
Mint falánk szörny, mely prédáért üvölt,
a lángtaréjos tenger tornyosul,
mert irigy holdak hajtják álnokul
mindörökre lábnyomomba őt.

[…]

The Hashish Eater -or- the Apocalypse of Evil

Bow down: I am the emperor of dreams;
I crown me with the million-colored sun
Of secret worlds incredible, and take
Their trailing skies for vestment when I soar,
Throned on the mounting zenith, and illume
The spaceward-flown horizons infinite.
Like rampant monsters roaring for their glut,
The fiery-crested oceans rise and rise,
By jealous moons maleficently urged
To follow me for ever;

“1961. augusztus 14-én, hunyt el Clark Ashton Smith autodidakta író, költő, szobrász, festő. Kapcsolata H. P. Lovecraftal a The Hashish-Eater című ünnepelt, rendkívül sikeres költeményével kezdődött, ami HPL-nek annyira tetszett, hogy azon mód levelet írt CAS-nak, ami egy 15 éven át kitartó barátságban, aktív levelezésben teljesedett ki. ” Forrás: The Black Aether

H.P. Lovecraft: Gombák a Yuggoth-ról – VIII. A Kikötő

Tíz mérföld Arkham, s nem helyénvaló
az út: Boynton Beachnél szirtfokra tér.
A cél a csúcs, míg még Innsmouthig ér
a napsugár, a lassan elhaló.
A tengeren egy távozó hajó,
mely ősi szélviharoktól fehér.
De nem intek feléje épp ezér’,
a rossz érzésem el nem mondható.

Elhagyja Innsmouth-t! és a messzi múlt
tajtékot vet, s az éj sietve jő.
De már felértem, itt a dombtető,
hol pillantásom vak városra hullt.
S a házak közt, nézd! Nincs homályra ír,
az összes út sötét, akár a sír.

39020022_2060347237332096_6413600884168589312_o.jpg

VIII. The Port

Ten miles from Arkham I had struck the trail
That rides the cliff-edge over Boynton Beach,
And hoped that just at sunset I could reach
The crest that looks on Innsmouth in the vale.
Far out at sea was a retreating sail,
White as hard years of ancient winds could bleach,
But evil with some portent beyond speech,
So that I did not wave my hand or hail.

Sails out of lnnsmouth! echoing old renown
Of long-dead times. But now a too-swift night
Is closing in, and I have reached the height
Whence I so often scan the distant town.
The spires and roofs are there—but look! The gloom
Sinks on dark lanes, as lightless as the tomb!

Az álompasi

Mottó:
“Tükröm, tükröm, kit terem / ma nekem a tinderem?”
Szituáció: két barátnő beszélget

– Egy igazi álompasi! Rettentően édi!
A neve is tök egyedi, úgy hívják, hogy Frédi.
– Sok lesz a púder. Családnév?
– Krueger…

32207713_1921845061182315_5117720018724847616_o.jpg