H.P. Lovecraft: Virgil Finlay-nek…

…Robert Bloch “Az arcnélküli isten”c. történetéhez készült rajza okán (1936)

A Black Aether magazinban megjelent legutóbbi fordításom.

Sötét szakadékban lüktet az ezer arcu éj,
Mily ocsmány s éhes, süveg födte árnyakat füröszt;
Fekete szárnyak ütemére hullámzik a mély
A lélektelen ürességnek földtekéi közt.

Hogy kozmoszukat nevén nevezd, vagy oly vakmerő,
Hogy szétmállt arcuk titkaiért szembenézz velük,
Hogy a szókat kimondd, miáltal egy hatalmas erő
A mélyűr tárnáiból idevonja seregük?

Ezt nem szabad emberfiának látni sohasem,
Riadt szemünk e lapon oly rút borzadályt talált.
Egy lét ez, hol a szentségesnek nincsen nyoma sem,
S a végtelenből hozza el a tébolyt s a halált.

Mily festő kutatja maga a vak mélység honát,
S él azért, hogy felébressze egy más lét iszonyát?

 Vachter Ákos fordítása

In dim abysses pulse the shapes of night,
Hungry and hideous, with strange miters crowned;
Black pinions beating in fantastic flight
From orb to orb through soulless voids profound.

None dares to name the cosmos whence they course,
Or guess the look on each amorphous face,
Or speak the words that with resistless force
Would draw them from the halls of outer space.

Yet here upon a page our frightened glance
Finds monstrous forms no human eye should see;
Hints of those blasphemies whose countenance
Spreads death and madness through infinity.

What limnner he who braves black gulfs alone
And lives to wake their alien horrors known?

(H.P. Lovecraft)

dsc_0005

Három új vers

mi legyen

csönd van. roppan a kertben a hó.
szellemek ülnek az ágon.
kimenni nem túl helyénvaló.
de nincs rend ezen a világon.

bejövetelednek vedd elejét.
a kanapén itt ül a végzet.
motyogva issza a macska tejét,
s cinkosan elheherészget.

tűzzel emészti

bár haladtak, benne ragadtak,
sárba ragadt le a mindenség,
ám akadtak még, akik adtak,
tűzzel emészti az istenség

nézd a lángot, nézd csak a lángot,
elmenekültek a végestől,
szárba szökken, kereke kizökken,
csörren a köveken a véres tőr

sár a lélek, homokot mérek,
várok, amíg szive felbuggyan,
rozsdafoltos – kesereg a boltos,
bár sose kellene megtudjam.

puzzlecorner

Soká tartott ezt kirakni,
s mire kész lett,
kiderült: ez nem egy készlet.
Meg is ette az egészet,
belefészkelt az enyészet,
huss!

nAgyúr

dsc_0203

Egyszer volt, hol nem volt, volt egy kis láp,
síkos és nyirkos, vad, szörnyű vidék.
A nád közül nem ritkán kinyúlt egy csáp
s feltűntek sok lábú, randa izék.

Nem vitt át rajta semmilyen ösvény,
a fákon nem volt ott turista jel.
Fellobbant néha egy pisla vörös fény,
majd vagy a föld vagy a köd nyelte el.

Egy eldugott zugban, hova nem vezet túra,
s hol eleve korhadtan nőnek a fák,
ott lakik ő, ez a rút kreatúra,
tőle származnak a legfőbb parák.

Ő komponálja meg mindazt az álmod,
amelyből zihálva, átázva kelsz,
miatta kell az orvoshoz járnod,
vak zenéjével, ha színig betelsz.

Ő áll az utcán, ha éjjel kinézel,
és falfehér arccal néz vissza rád,
ő sugdos, hogyha démont idézel,
vagy kirakat előtt tátod a szád.

Néha elmegyek hozzá, ha alszom,
de többnyire ő jön, ha ébren vagyok.
Mérget hoz, hogy ne múljon e dalszomj,
s én soha egy cseppet meg nem hagyok.

Holtágfalva evangéliuma

Arra gondoltam, hogy elkezdem megint írni ezt a blogot. Vagyis blogszerűvé alakítani ezt a statikus oldalt. Mostanában megint van kedvem fordítani, meg írni is, úgyhogy akkor majd itt szépen közzé teszem az újdonságokat. Itt jobban megmarad, mint a Facebookon.

Ma például arra gondoltam, hogy csinálok egy régi nagy kedvenc animációs filmemhez magyar feliratot. Ez a Backwater Gospel és a bejegyzés alján ott a videó is.

Úgy lehet aktiválni a feliratot a youtube-on, hogy a Subtitles for Youtube Chrome extension-t telepíteni kell a Chrome-ba innen: https://chrome.google.com/…/oanhbddbfkjaphdibnebkklpplclomal

Azután a videó alatt meg fog jelenni (lehet, újra kell tölteni az oldalt) egy sáv –> ott Search Subtitle-s, majd kiválasztani, hogy Hungarian és alatta, hogy [amara] The Backwater Gospel.

Egyébként itt a felirat. Volt egy korábbi verzió már, de a dal részeket teljesen újraírtam, mert nem rímelt stb. Meg a többi részen is itt-ott átjavítottam.
https://www.amara.org/hu/videos/0cS3iLDgpshA/hu/216603/

Jó szórakozást!

Ez a filmben elhangzó dal, csak kimásoltam így egyben.

Holtágfalva Evangéliuma (Backwater Gospel)

The shadow of the Undertaker  –     A Temetkező árnya már
creeps across your floor. –     a küszöbödre ért.
Go, lock up all your chldren –      Siess, bujtasd porontyaid,
and paint blood upon your door. –     és kenj ajtódra vért!

These hills are filled with whispers – Egy sötét ruhás rémalak,
Of a man all dressed in black – kiről a szóbeszéd mesél,
And the toll of death’s now, He climbs from hell – mert fizetni kell, Pokolba visz el,
To drag some poor soul back  – s nem véd meg fal s fedél.

 That ol’ bible tells of angels – A Bibliában az angyalok
Doing service unto the lord – hada az Úr nyomába’ jár.
The Undertaker knows no master – De a Temetkezőnek nincs ura,
He drinks from any cup poured. – s miből ne inna, nincs pohár.

Just as Banshees wail their warnings – A Banshee halál-jós sikolyát
That someone that same day will die – ide fújják a vad szelek.
The Undertaker, he states the same – De a Temetkező is egykutya,
I’ll be goddamned if he tells a lie – s ha nem, úgy átkozott legyek.

The Undertaker raises no hand, – Én éppúgy félem a Temetkezőt,
But I’ll fear him, just the same. – ha rám nem is emel kezet,
His presence pre-tells both blood and death – ha eljő, vért hoz és halált,
 Yet he shoulders not the blame. – de ő arról nem tehet.

 Like the shadow of the vulture, – A dögkeselyű sem épp hibás,
Circlin’ blackly overhead  – hogy az árnya félelmetes,
The Undertaker is drawn to death, –  a Kaszás halálnak festetett,
Like a knife is drawn to red – ahogy a véres kés veres.

Ajánló


1231669_628654983834669_1306222400_n

Romhányi József Szamárfülére emlékeztető hangulatok gótba csavarva..”

“…azt se bánnám, ha kultusza lenne, ha akadna elég gót tini, fantázia- és rémmeseszerető felnőtt, amennyi a sikerhez kell. […] ez a kötet megérdemelné a figyelmet.”


ekultura.hu

“Bár általában nem vagyok különösebben nagy versrajongó, mégis nagy élmény volt szám
omra Ákos különös – néha kissé rémisztő, máskor viszont tréfás – verseit olvasgatni, ugyanis ő pont azt a stílust képviseli, amely az én spéci ízlésemnek is megfelel.”

“…vigyázat, ez az írás sok helyen tartalmaz költői szabadságot, ami az olvasó nyugalmának megzavarására alkalmas lehet…”

fantasybooks.hu

33e769967cb6a96ee2a1d167d6929548d1

E könyv elkészítése több évig  tartott és rengeteg munkába került, mert a tördeléstől kezdve a fordítások engedélyeinek beszerzésén át – mely során a szerző egyszer még Neil Gaiman-nel is váltott emailt (amit máig nehezen hisz el) az illusztrációk megtervezéséig, az első leütéstől az utolsóig a szerző maga készítette.

Sajnos azonban gazdasági/technikai okokból a kötet nem kerülhetett nagyobb terjesztőkhöz, mivel ahhoz túl alacsony példányszámban jelent meg, és a nagyobb nézettségű fórumokra való önerőből való bekerülés is lehetetlennek bizonyult.

Így maradt ez az oldal és a kérés, hogy ha tetszett, amit ezen az oldalon olvastál, akkor oszd meg, ahol gondolod, vagy hagyj egy kis megjegyzést, hogy a szerző tudja, hogy azért nem volt teljesen hiábavaló a sok munka. A nyomtatott példányt meg is veheted, ha gondolod. 

A könyv összesen 200 példányban jelent meg. A nyomtatott példány az oldalon található szövegekhez képest még számos továbbit is tartalmaz. 

A könyv nagyszerű illusztrációiért Pataki Gábor ‘atryl’-t illeti hálás köszönet.

A Rémálompor a Facebookon: https://www.facebook.com/Remalompor

Shirokuma Kiadó, 2013

234 oldal

Kötés: papír / puha kötés
ISBN: 9789638971159
Ára: 2666 Ft/db  + postai szállítással belföldön